| From: Maria
Ranieri |
| Received: 05.06.2000 |
|
In these cases the child becomes a "cultural
mediator". He/she can only sustain this function as long as his/her
cultural background is respected. Otherwise the "acting as a
translator" will be accompagnied by a loss of esteem for his culture
of origin.
|
| From: mr
Ger Schep |
| Received: 17.04.2000 |
| Head bureau
innovation Amsterdam Techniek |
- I agree with Evert Jan. You have to be aware of the role
you give to the student by asking for an interpretation.
I would not draw the line between more or less official
communication between school and parents and informal
assistance within a class setting. Both are just examples.
The distenction has to be based on possible temptations
for misuse of power. We have to be aware of the situations
we create for our students. We can expect them to help us,
but we also have to know how that influences the social
structure.
|
| From: Evert-jan
Hoogerwerf |
| Received: 09.03.2000 |
|
I think you should distinguish between the use of a minority language
in peer interaction during classroom activities and the official
communication between the school and the parents from immigrant families.
I see no harm in involving pupils in translating and explaining learning
tasks to fellow students in whatever language they want if the environment
is receptive to plurilingual and intercultural education and as long as it
is not seen as an "ultimate solution" . Definitely harmful is
"using" the students for formal communication between the school
and the parents. Schools should be prepaired to communicate in other
languages as well, especially towards communities with many newcomers. Why
not involving bilingual parents in cultural mediation and translation
tasks?
|
|
|
 |