| da: Maria
Cristina Enache |
| ricevuto il:
15 maggio 2003 |
| Mediatore
culturale |
|
Ho visitato il vostro sito e mi dispiace solo di una cosa: che l'ho
scoperto
solo adesso. E un'idea meravigliosa. Ho visto nel forum la presenza dei
mediatori culturali, figura che interessa anche a me, ma purtroppo, non so
come
diventarlo.
Magari, se mi potete aiutare, dandomi qualche informazione, vi sarei molto
grata. Vorrei sapere se esistono dei corsi superiori oppure vengono
organizzati dagli enti locali in piena autonomia?
Molte grazie anticipate!
|
| da:
Maria Omodeo - Equipe Socrates-Me-Too |
| ricevuto il:
15 maggio 2002 |
| Mediatore
culturale |
Grazie per i complimenti, che fanno sempre piacere.
I corsi per mediatori linguistico culturali ora stanno diffondendosi in
tante città ed a livelli diversi.
Un vero e proprio corso di laurea (triennale) si può frequentare presso
l'Università per Stranieri di Siena, che comincia ad avere
un'interessante
esperienza in merito. Tra l'altro, i laureandi seguono un tirocinio di
108
ore (ne ospitiamo alcuni anche al Cospe), che li mette in contatto con
il
mondo del lavoro già durante il corso di studi.
Il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale prevede due
specializzazioni: "Curriculum Traduzione inb ambito turistico -
imprenditoriale" e "Curriculum Mediazione linguistica e
culturale nei
fenomeni migratori". Non possiamo riportare qui per motivi di
spazio
l'intero programma di studi, che comprende lingue anche d'origine non
europea e moduli di glottodidattica. Le informazioni possono essere
richieste al n° 0577/240346 o 0577/240112. La sede della segretria è a
Siena, in via del Pantaneto n° 45 (orari 10,30 - 13).
Cito solo questo perché conosco direttamente in modo dettagliato i
programmi
e la struttura, ma esistono anche altri corsi, più brevi, in altre città
d'Italia. Dalla sua mail non si vede dove risiede ed è perciò per me
difficile dare una risposta più puntuale.
|
| da:
Lucia Maddii - Equipe Me Too |
| ricevuto il:
29 aprile 2002 |
| Mediatore
culturale |
|
Il progetto di ricerca sulle famiglie si sta attivando ora perchè ha
avuto tutta una serie di rallentamenti organizzativi. Non sono io che me
ne occuperò direttamente, ma la dott.ssa Clara Silva; comunque sono al
corrente dell'iniziativa perché sono la coordinatrice del progetto
generale che prevede varie azioni: dalla conoscenza delle famiglie, alla
formazione degli insegnanti al sostegno linguistico dei bambini nuovi
arrivati ecc ecc)
Si sta costituendo un piccolo gruppo di donne immigrate di varie
nazionalità (Albania, Siria, Tunisia...) ed è stato messo a
punto un questionario conoscitivo per le famiglie che è stato tradotto
in arabo e albanese (perché queste sono le nazionalità maggiormente
presenti nella zona - il Valdarno fiorentino n.d.r.); il
questionario sarà distribuito attraverso le scuole alle famiglie. In
base alle risposte (e anche alle "non risposte!") fornite
dalle famiglie, e in base alle riflessioni scaturite dal gruppo di
donne, verranno individuati i punti principali , i "focus",
intorno ai quali organizzare una serie di colloqui-interviste con alcune
famiglie che verranno svolti dalle stesse donne. Una volta elaborati i
dati e le informazioni verrà presentato un rapporto di ricerca che
costituirà un documento utile per individuare le aree di
intervento in base ai bisogni, alle difficoltà, alle aspettative delle
famiglie emerse nel corso della ricerca. Potremo pensare quindi ad
attività per favorire la conoscenza dei servizi scolastici (se i
genitori hanno espresso difficoltà in questo senso) oppure potremo
pensare ad attività per favorire la comunicazione scuola-famiglia ....
per ora è tutto qui, ma se sei interessata puoi contattarmi
periodicamente e saprò illustrarti meglio gli sviluppi di
questa iniziativa...
|
| da: ENKELEJDA
LAGJI - Mediatore Culturale albanese |
| ricevuto il:
3 aprile 2002 |
| Mediatore
culturale |
|
Mi chiamo ENKELEJDA LAGJI, sono una Mediatore Culturale albanese.
E' passato un anno dall' 'ultimo messaggio nella rubrica FORUM sull'
argomento " è giusto utilizzare i bambini d'origine straniera per
fare da interpreti con i genitori o i loro compagni?", dove lei parla
per un progetto con dei incontri con le famiglie immigrate.
Anche, se dopo un anno, mi interessa sapere qualcosa.
Sapere se il progetto ha iniziato e se, si, volevo sapere l'esperienza di
questo progetto...
La ringranzio per l'attenzione e buon lavoro.
A presto LEJDA.
|
| da:
Maria Omodeo - Equipe Socrates-Me-Too |
| ricevuto il:
18 aprile 2002 |
| Mediatore
culturale |
E' molto complesso capire oggi quali ruoli
vadano sotto il nome di mediazione culturale, o di mediazione
linguistica culturale. E' un dibattito aperto e lo stesso Ministero
della Pubblica Istruzione sta discutendo in questo periodo le
caratteristiche che dovrà avere la qualifica. Un corso di laurea
breve in mediazione viene fatto dall'Università per Stranieri di Siena.
In giro per l'Italia esistono vari corsi, molto disomogenei per durata e
contenuti, che sarebbe qui difficile riepilogare.
|
| da:
Daria |
| ricevuto il:
10 aprile 2002 |
| Mediatore
culturale: come? |
|
Vorrei
diventare mediatrice culturale, ma non riesco a capire quale strada
intraprendere. Esistono dei corsi, delle lauree brevi?
|
| da:
Lucia Maddii - Equipe Me Too |
| ricevuto il:
2 marzo 2001 |
| Mediatore
culturale |
|
Sono perfettamente d'accordo! E' bene cominciare a valorizzare le
risorse
che sono presenti sul nostro territorio ed è dunque è importante far
emergere le forze, le energie e le intelligenze, molto spesso
ignorate, di
tutte quelle persone che hanno scelto l'Italia per vivere e
lavorare.
Sono molto contenta di aver letto questo messaggio perché mi sostiene nel
portare avanti un progetto da attivare in un paese vicino a Firenze.
L'idea
nostra (perché sorta nel gruppo di lavoro) è di far partire una serie di
incontri con le famiglie immigrate presenti nel territorio, incontri che
dovrebbero servire per conoscere i bisogni e le aspettative di queste
persone e far conoscere i servizi e le opportunità. Da questi incontri
dovrebbero emergere alcune persone disponibili e capaci, che dopo un
breve
stage di formazione, potrebbero svolgere il ruolo di mediatori
culturali
nelle scuole e non solo (uffici, ospedali e così via).
Spero che questa idea possa essere attuata in tanti altri comuni
italiani......
|
| da:
Enkelejda Lagji - Durazzo. Albania |
| ricevuto il:
1 marzo 2001 |
| Mediatore
culturale |
|
Non sono d'accordo che i bambini devono interpretare questo ruolo.
Con un po' di buona volontà la scuola italiana può trovare tanti modi
per
non usare interpreti bambini.
In italia con l'immigrazione esiste una percentuale di intelligentia
immigrata. E' una classe non conosciuta bene in questa società, che può
aiutare se stessa e lo sviluppo della scuola italiana.
|
| da:
Ger Shep
– Responsabile ufficio innovazione dell’Istituto Amsterdam Techniek |
| ricevuto il:
17 aprile 2000 |
|
Bisogna fare attenzione al ruolo che si dà agli
studenti chiedendo loro di fare da interpreti.
Non traccerò una linea fra comunicazioni più o meno
ufficiali fra scuole e genitori e l’assistenza informale in una classe.
Si tratta di semplici esempi. La distinzione deve essere basata sulle
possibili tentazioni di cattivo utilizzo del potere. Dobbiamo essere
consapevoli delle situazioni che creiamo per i nostri studenti. Possiamo
aspettarci che ci aiutino, ma dobbiamo anche sapere quanto ciò influenzi
la struttura sociale.
|
| da:
Beatrice Falcini |
| ricevuto il:
14 aprile 2000 |
| Figli
come interpreti... |
|
In molti casi è inevitabile che i genitori utilizzino i figli come
interpreti, perché i servizi sono solo per gli autoctoni e quasi sempre
non prevedono figure come interpreti o mediatori. Non bisogna perciò
giudicare negativamente i genitori, ma puntare la nostra attenzione e le
nostre energie, a partire dalla scuola, perché tali servizi vengano
attivati.
|
| da: Moustapha
Chakir |
| ricevuto il:
14 aprile 2000 |
| L'interpretariato
non è solo sapere la lingua... |
|
No, perché l'interpretariato non è soltanto sapere la lingua, ma
anche prevede delle competenze che un bambino non può avere.
Inoltre, la burocrazia è complicata per i grandi, figuriamoci per i
bambini!
Perciò l'informazione può diventare incompleta o falsificata,
danneggiando da una parte la persona immigrata e dall'altra il bambino che
quando sente di non essere adeguato, lo nasconde per non deludere le
aspettative di genitori e insegnanti.
E' probabile che queste situazioni creino nel bambino frustrazioni, che
vanno contro i principi educativi.
|
| da: Evert-jan
Hoogerwerf – Coord.
attività transnazionali Progetto Socrates Me too |
| ricevuto il:
9 marzo 2000 |
| Coinvolgere
i genitori |
|
Penso che si debba distinguere l’utilizzo di un
allievo d’origine minoritaria nell’interazione alla pari durante le
attività in classe e la comunicazione ufficiale fra la scuola e le
famiglie immigrate. Non vedo niente di male nel coinvolgere gli allievi
nel tradurre e spiegare compiti scolastici ai compagni di classe in
qualsiasi lingua vogliano, finché il clima complessivo è ricettivo
all’educazione plurilingue ed interculturale e finché non viene
considerata come la “soluzione definitiva”. Dannosissimo invece
l’utilizzo di studenti per le comunicazioni formali fra la scuola e i
genitori. La scuola deve essere pronta a comunicare anche in altre lingue,
specialmente nei confronti di quelle comunità con molti nuovi arrivi.
Perché non coinvolgere genitori in obiettivi di mediazione culturale e
interpretariato?
|
| da: Maria
Ranieri |
| ricevuto il:
1 marzo
2000 |
| L'interprete
mediatore |
|
Il bambino interprete diventa in questo caso un mediatore culturale e
preserva questa funzione a condizione che la sua cultura d'origine venga
al tempo stesso valorizzata. Questa condizione e' irrinunciabile, se si
vuole che la sua funzione di interprete rispetto ai propri genitori non
comporti una perdita di stima nei confronti degli adulti della sua comunità
di appartenenza.
|
| da: Maria Omodeo |
| ricevuto il:
23 febbraio
2000 |
| Non si dovrebbero mai, in
nessun caso, utilizzare come interpreti i bambini |
|
Al termine dei miei studi di lingua cinese, ho cominciato a lavorare
come interprete nell‘ottica di migliorare il mio livello di lingua. E’
un lavoro interessante, ma a volte mi sono trovata anche in situazioni
psicologicamente difficili da sopportare, per il grado di responsabilità
che implicavano. Quando faccio l’interprete "in campo sociale"
cittadini cinesi che vivono qui, l’effetto empatico di lavorare per
persone che affrontano quotidianamente difficoltà legate al loro essere
"stranieri" con diritti limitati e spesso violati, mi
traumatizzo ogni volta, è qualcosa a cui non ci si può abituare.
Circa dieci anni fa, proprio all’inizio del mio lavoro nelle scuole
per i laboratori bilingue con i bambini cinesi, per la prima volta mi è
capitata un‘esperienza che poi mi è divenuta familiare: lo zio di uno
degli allievi è venuto a scuola e ci ha chiesto se il bambino poteva
uscire di classe per una mezz‘oretta per andare all‘ospedale di
fronte.
Pensando che si trattasse di una vaccinazione da fare, lo lasciamo
uscire… dopo un po‘ il bambino ritorna tutto trafelato: „maestra,
che cosa vuol dire in cinese ‘il bambino si presenta in posizione
podalica, ci vuole un cesareo?" Senza ancora ben capire di cosa si
tratta, cerco di tradurre la frase in un cinese comprensibile ad un
bambino di otto anni. Nipote e zio ripartono di corsa e – poco dopo –
il bambino torna, si siede e riprende la lezione come nulla fosse: „E‘
fatta, la zia ha firmato ed ha avuto un bel bebé".
Ho ammirato la sua etica professionale, ma al tempo stesso ho messo a
fuoco che qualcosa di molto grave non andava: ogni giorno in quell‘ospedale
sapevo che nascevano dei bambini di famiglie cinesi. Al di là dei
problemi dei cesarei, anche una maternità tranquilla mi sembrava meritare
informazioni nella lingua della neomamma. Darsi da fare per le pari
opportunità di accesso alla scuola dei bambini figli di immigrati deve
corrispondere ad un impegno perché tutti i servizi siano accessibili a
tutti coloro che vivono in Italia ma non padroneggiano la lingua italiana.
Tanti insegnanti e operatori dei servizi contestano che è una forma di
chiusura non imparare la lingua del Paese in cui si vive, ma non si devono
dimenticare una serie di difficoltà: non tutti nascono con una facilità
d‘apprendimento delle lingue, ci sono poi problemi psicologici (di
autostima, di fiducia) che rallentano lo studio di una lingua, chi non ha
mai studiato una lingua straniera e si trova a quarant‘anni per la prima
volta ad affrontarne lo studio si trova privo di strumenti, senza parlare
del poco tempo libero che vi può dedicare un lavoratore con una famiglia
da mantenere, della disabitudine alla concentrazione da parte di chi ha
interrotto vent‘anni prima gli studi…
Ma ipotizziamo anche che una persona riesca a padroneggiare quel tanto
di italiano necessario per servire in un ristorante, per fare la spesa,
per orientarsi sugli autobus…, il livello di lingua per capire la frase
detta dal dottore al nipotino della signora che doveva autorizzare il
cesareo era comunque molto complesso, e poi quando si tratta della salute,
dei propri figli, si vorrebbe capire bene, essere sicuri di non
fraintendere, esprimersi e sentirsi rassicurati nella propria lingua
madre.
Chi legge queste righe forse si indignerà con lo zio del bambino,
piuttosto che con il servizio ospedaliero che non metteva a disposizione
un interprete ; infatti, mi è capitato spesso di sentire insegnanti
dire indignati „E‘ chiaro che questo ragazzo non vuole imparare l‘italiano,
sennò poi finisce a fare l‘interprete per la sua famiglia!"
Ho già trattato altrove delle scarse motivazioni di tanti ragazzi al
fare da interpreti, ma mi piacerebbe sapere quanti insegnanti non hanno
davvero mai usato i loro allievi da interpreti, ad esempio alla consegna
delle schede di valutazione. Sono tante le scuole in tutta Italia in cui
ho sentito che è diffuso l‘utilizzo di un allievo „bravo" quando
si parla con i genitori degli allievi suoi connazionali. E‘ una
situazione di estremo imbarazzo, pensiamo di prendere un bambino autoctono
e di dirgli: „dì ai genitori di Francesco X che se fa ancora così
tante assenze, saremo costretti a bocciarlo" (anzi useremo l‘eufemismo
„fermarlo" che forse il bambino neppure capirà). Il padre risponde
„Veramente Francesco esce tutte le mattine alle 7 e 45 per venire a
scuola, cosa vuol dire che fa tante assenze?". A parte il fatto che
si richiede al bambino – interprete un‘etica professionale esagerata
(quella che dovrebbe essere obbligatoria per un interprete: fedeltà della
traduzione, riserbo, neutralità), egli diventa in questo caso lo
strumento per denunciare l‘amico che fa forca. E quanti sono gli
insegnanti che utilizzano come interprete il loro allievo per parlare
anche con il suo genitore? Che si tratti di complimenti o di lamentele per
compiti non fatti, si mette il bambino in una situazione difficile e si
mette il suo genitore in una situazione di subalternità. Quando il
bambino vede che il suo genitore dipende da lui anziché essere in grado
di proteggerlo e rassicurarlo nei confronti di una società estranea e
insicura, spesso ha reazioni di rifiuto di quell’autorevolezza che aveva
accordato precedentemente ai genitori, né certo la riconosce alla scuola
che critica lui e la sua famiglia ; si entra così in un circolo
vizioso da cui è estremamente difficile uscire.
E poi anche il linguaggio della scuola è difficile, cito qui l‘inizio
di una circolare vera che propongo per una lettura cercando di mettersi
nei panni del nostro allievo bravissimo o del suo genitore che ha imparato
l‘italiano ai corsi serali: „Con legge 27/05/91 n°165, la
vaccinazione antiepatite B è divenuta obbligatoria per tutti i nuovi nati
nel primo anno di vita e per tutti i soggetti nel corso del dodicesimo
anno di età a partire dai nati del 25/10/79 (…)".
Anche i criteri di valutazione del comportamento di un bambino a scuola
potranno venire fraintesi se non c‘è un interprete professionista: la
frase „il bambino socializza, parla con i compagni…" può essere
fonte di preoccupazioni per un genitore cinese, abituato ad una scuola in
cui non si può parlare con i compagni, ma solo rispondere agli
insegnanti. Possiamo aspettarci che se a tradurla è il bambino stesso,
questo dovrà subito dopo difendersi dicendo „sono i maestri che mi
dicono di parlare con i compagni per imparare meglio l‘italiano" e
starà al genitore credergli o no.
Quando si utilizza un bambino che sa meglio l’italiano per fare da
tramite con un suo connazionale che lo sa peggio : attenzione !
Se il piccolo interprete è arrivato dopo quello che "sa peggio"
l’italiano, può essere che gli diamo un potere da piccolo boss...
Per concludere, con quanto si contesta il lavoro minorile, sarebbe
bene che almeno le scuole cominciassero a non utilizzare più i bambini
come interpreti, sottoponendoli a pressioni psicologiche le cui
conseguenze sono difficili da prevedere.
|
 |